Израильтяне общаются с помощью причудливой смеси русского, английского, арабского и иврита. Многие обороты речи, привычные местным, показались бы диковинкой иностранным лингвистам. К примеру, арабское словечко «дугри» (которое переводится на русский язык, как «тахлес») удостоилось Нобелевской премии в области экономики.
«Дугри — квинтэссенция практического применения «принципа Паретто»», — объясняет профессор экономики в Оксфорде сэр Ворд Сэлэд. «Этот революционный инструмент позволяет вычленять из любой теории или ситуации самое главное. Скажем, глобальное потепление. На изменение климата влияют множество факторов, как человеческих, так и естественных. Но, «дугри»? Его не существует.»
По словам восхищённых специалистов, дугри — революционный лингвистический приём, позволяющий говорящему преодолеть налипшие на психику его и слушателей пласты предрассудков и политкорректности, и докопаться до нелицеприятной сути. К примеру, транссексуалы, меняющие пол хирургическим путём, “дугри” являются душевнобольными, мусульманки-феминистки “дугри” являются рупором исламского патриархата, а демократическая партия США “дугри” давно стала социалистической.
Помимо огромного потенциала применения за рубежом, «дугри» позволяет иностранцам лучше понять Израиль: «Дугри, израильская экономика держится на программистах в Рамат-Гане. Дугри, уровень жизни в Израиле не такой уж плохой. Дугри, выборы в Кнессет лишены всякого смысла, при живом Биби».
Родион Фельдман